Jason BeDuhn

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jason David BeDuhn, Ph.D. is an historian of religion and culture, currently Professor of Religious Studies at Northern Arizona University.
BeDuhn holds a B.A. in Religious studies from the University of Illinois, Urbana, an M.T.S. in New Testament and Christian Origins from Harvard Divinity School, and a Ph.D. in the Comparative Study of Religions from Indiana University, Bloomington. He first gained brief national attention[citation needed] at the age of 18 when remarks he made in a speech to the high school graduating class of Rock Island, Illinois, sharply critical of oppressive attitudes towards youth by older generations of Americans, were widely reported in the American press. He defended his remarks in subsequent radio and television appearances by pointing to the historical contribution of youth to social idealism and cultural innovation.
He won the Best First Book Award from the American Academy of Religion in 2001 for his book The Manichaean Body in Discipline and Ritual (ISBN 0-8018-6270-1), notable for its analysis of religions as goal-oriented systems of practice rationalized within particular models of reality [1]. His evident interest in the role religions play in forming and organizing the individual self can be seen in his multi-volume study of Augustine of Hippo.
His 2003 book, Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, has generated considerable controversy for highlighting cases of theological bias in the translation process, by which, he argues, contemporary Christian views are anachronistically introduced into the Bible versions upon which most modern English-speaking Christians rely. In 2013 he published The First New Testament, which offers a (partial) reconstruction of the first Christian canon of scripture, created in the 2nd century C.E. by the Christian leader Marcion.
He was named a Guggenheim Fellow in 2004.[1]

Books authored[edit]

  • 2000 The Manichaean Body in Discipline and Ritual. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
  • 2003 Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament. Lanham: University Press of America.
  • 2010 Augustine's Manichaean Dilemma, 1: Conversion and Apostasy, 373-388 C.E. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • 2013 Augustine's Manichaean Dilemma, 2: Making a Catholic Self, 388-401 C.E. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • 2013 The First New Testament: Marcion's Scriptural Canon. Salem: Polebridge.

Books edited[edit]

  • 1997 with Paul Mirecki: Emerging from Darkness: Studies in the Recovery of Manichaean Sources. Leiden: E. J. Brill.
  • 2001 with Paul Mirecki: The Light and the Darkness: Studies in Manichaeism and its World. Leiden: E. J. Brill.
  • 2007 with Paul Mirecki: Frontiers of Faith: The Christian-Manichaean Encounter in the Acts of Archelaus. Leiden: E. J. Brill.
  • 2009 New Light on Manichaeism: Papers from the 6th International Meeting of the IAMS. Leiden: E. J. Brill.



  • "About the Author," Truth in Translation, p. 200.
  • Jason BeDuhn , personal page in Northern Arizona University.
  • Official page, Northern Arizona University.

To order Book click on the book image.
 Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament Paperback – 29 Apr 2003 by Jason David BeDuhn (Author)

Written with the student and interested public in mind, Truth in Translation aims to explain what is involved and what is at stake in Bible translation. It begins with brief treatments of the background to the Bible and its translation, the various approaches to translation, and the specific origins of nine translation versions in wide use in the English-speaking world today. It then proceeds to compare those versions on nine points of translation, ranging from individual terms, to difficult passages, to whole categories of grammar. The book serves to inform readers of the forces at work shaping the meaning of the Bible, to help in their selection of Bible translations, and to act as a critical catalyst for the improvement of Bible translations through more careful attention to the risk of bias in the translation process.